La série des « Humanistes du bassin des Carpates » comptera cinq volumes dans la collection « Europa Humanistica ». Ce premier volume présente 17 traducteurs et éditeurs de la Bible. Il répertorie en tout 44 éditions, avec la documentation relative à l’histoire de chacune d’entre elles. Durant la période considérée (1500-1650), aucune bible n’a été publiée en hébreu, en grec, en latin ou en allemand, à l’exception d’une petite partie du Nouveau Testament latin due à Érasme, parue chez Valentin Wagner en Transylvanie. Un étudiant hongrois, György Thúri, a publié à Wittemberg la traduction du grec vers l’hébreu des Épîtres de saint Paul aux Galates et aux Éphésiens ; cette activité compte parmi les plus singulières de l’époque humaniste. Les éditions de la Bible sont donc des traductions, notamment en hongrois (31) et en roumain (11). Les Slovaques ont, quant à eux, utilisé la Bible en langue tchèque jusqu’au milieu du xviiie siecle. Chez les Croates, la légende d’une Bible slave traduite par saint Jérôme était vivace, ce qui explique en partie l’utilisation du slavon comme langue liturgique dans les diocèses dalmates, mais la première édition en langue croate de la Bible complète, traduite par Bartol Kašic (1575-1650), est parue 350 ans après sa mort. Les Roumains ont utilisé une traduction de la Bible en slavon produite en Moldavie, qu’ils ont retraduite dans leur langue.
Comme la collection présente également les humanistes dans leur rôle de transmetteurs de textes, nous avons aussi documenté, outre les 44 éditions de la Bible, 15 éditions des textes de huit auteurs de l’antiquité (Ésope, Donat, Pline l’Ancien, Dioscoride, etc), et trois auteurs du xve siècle (Aeneas Silvius Piccolomini, Mathias Corvin, Antonio Bonfini).