Codicologia fournit un vocabulaire multilingue pour la description des manuscrits. Elle entend proposer un instrument de travail à tous les catalogueurs de manuscrits, les éditeurs de textes et plus généralement à tous ceux qui s’intéressent aux manuscrits anciens. Elle est constituée de trois bases de données :
- Denis Muzerelle (IRHT), Vocabulaire codicologique : répertoire méthodique des termes français relatifs aux manuscrits, avec leurs équivalents en anglais, italien, espagnol, édition hypertextuelle, version 1.1, 2002‐2003 (établi d’après l’ouvrage édité à Paris, Editions CEMI, 1985).
- Philippe Bobichon (IRHT), Mise en page et mise en texte des manuscrits hébreux, grecs, latins, romans et arabes, Paris.
- Anne‐Marie Eddé (IRHT), Marc Geoffroy (LEM), Marie‐Geneviève Guesdon (BnF), avec la collaboration de Youssef Baratli et le soutien financier de TIMA (The Islamic Manuscript Association), Glossaire codicologique arabe.
Quelques chiffres
- 2 164 termes français.
- 1 104 termes arabes.
- 837 illustrations.
En pratique
On y trouve une liste de termes en français avec leur définition et pour la plupart d’entre eux leurs équivalents en anglais, italien et espagnol; certains termes sont accompagnés d’explications pédagogiques. Codicologia fournit également une liste de termes en arabe avec leur définition. L’ensemble est illustré par une abondante iconographie.
Responsable(s) IRHT
Lien vers la ressource