Objectifs
Le projet vise à établir l’édition critique d’une oeuvre majeure, le Sefer ha-Shorashim (Narbonne, 1210) de David Qimḥi, et de ses traductions latines, un dictionnaire qui a façonné la compréhension littérale de la Bible, tant chez les juifs que chez les chrétiens, et ce jusqu’au xixe siècle. Deux axes éditoriaux sont envisagés : l’édition numérique du texte en XML/TEI à partir des manuscrits les plus fiables et l’histoire de sa transmission dans les communautés juives à l’époque médiévale, avec un travail plus spécifique autour des gloses provençales en caractères hébreux, les traductions latines et la réception du texte par les hébraïsants chrétiens à la Renaissance.
En facilitant la consultation du texte et son interrogation en ligne, ce projet veut contribuer à l’histoire de la linguistique éclairée par les pratiques de la traduction et de l’interprétation, à l’histoire des textes et leur transmission en différentes langues, les pratiques de commentaire et au passage du manuscrit au livre imprimé.
Calendrier
- Recrutement d’un CDD pour 3 fois 5 mois, effectif au 1er janvier 2018
- Saisie du corpus hébreu (mai 2018)
- Saisie du corpus latin (déc. 2019)
- Premier niveau d’encodage (déc. 2019)
- Stemma codicum (déc. 2020)
- Deuxième niveau d’encodage (dés 2020)