Codicologia

Vocabulaire multilingue pour la description des manuscrits
Codicologia

Codicologia fournit un vocabulaire multilingue pour la description des manuscrits. Elle entend proposer un instrument de travail à tous les catalogueurs de manuscrits, les éditeurs de textes et plus généralement à tous ceux qui s’intéressent aux manuscrits anciens. Elle est constituée de trois bases de données :

  • Denis Muzerelle (IRHT), Vocabulaire codicologique : répertoire méthodique des termes français relatifs aux manuscrits, avec leurs équivalents en anglais, italien, espagnol, édition hypertextuelle, version 1.1, 2002‐2003 (établi d’après l’ouvrage édité à Paris, Editions CEMI, 1985).
  • Philippe Bobichon (IRHT), Mise en page et mise en texte des manuscrits hébreux, grecs, latins, romans et arabes, Paris.
  • Anne‐Marie Eddé (IRHT), Marc Geoffroy (LEM), Marie‐Geneviève Guesdon (BnF), avec la collaboration de Youssef Baratli et le soutien financier de TIMA (The Islamic Manuscript Association), Glossaire codicologique arabe.

Quelques chiffres

  • 2 164 termes français.
  • 1 104 termes arabes.
  • 837 illustrations.

En pratique
On y trouve une liste de termes en français avec leur définition et pour la plupart d’entre eux leurs équivalents en anglais, italien et espagnol; certains termes sont accompagnés d’explications pédagogiques. Codicologia fournit également une liste de termes en arabe avec leur définition. L’ensemble est illustré par une abondante iconographie.

Responsable IRHT