Créée en 1954, la section de l’humanisme a été conçue pour couvrir une période de trois siècles, de Pétrarque (1304-1374) à Peiresc (1580-1637). Son axe central de recherche est l’histoire de la transmission des textes anciens classiques, patristiques et médiévaux lors de leur passage à l’état imprimé dans l’ensemble de l’Europe.
Depuis que la section n’a plus de personnel permanent (2016), une partie de son activité relève du Centre d’études supérieures de la Renaissance (CESR, UMR 7323), avec lequel existe une collaboration de longue date. Pour autant, les recherches liées à la période dite humaniste, voire au-delà, y restent représentées grâce au programme Collecta et sont par ailleurs actives dans les autres sections, spécialement pour ce qui relève de l’histoire des collections anciennes.
Programmes
Europa Humanistica.Cette entreprise européenne vise à présenter sous la forme de recueils monographiques la carrière et la production des humanistes transmetteurs de textes anciens. On y trouve l’inventaire de leur production imprimée ou restée manuscrite, leurs préfaces et les textes liminaires qui éclairent le contexte de la transmission et la naissance d’une méthode philologique. Publiés par Brepols, les ouvrages portent depuis 2017 la mention « Collection fonde par l’Institut de recherche et d’histoire des textes, Paris et dirigée par le Centre d’études supérieures de la Renaissance, Tours.>
Bibliothèque virtuelle des humanistes.Développées au CESR, les Bibliothèques virtuelles des humanistes (BVH), créées en 2002, offrent au public un ensemble de textes représentatifs de la production littéraire de la Renaissance, sans exclure les manuscrits de la même époque. Le programme inclut la numérisation et l’indexation d’éditions imprimées et de manuscrits humanistes majoritairement conservés dans les bibliothèques de la Région Centre (Orléans, Chartres, Bourges, Tours, etc.). Depuis l’intégration du CESR au réseau des pôles associés de la Bibliothèque nationale de France, les Bibliothèques virtuelles des humanistes sont également accessibles à partir de «Gallica».
Traductions latines d'œuvres vernaculaires. Tradlat recense les traductions latines d’œuvres en langues vernaculaires jusqu’à la fin du xvie siècle. Les données sont consultables dans la base >BUDE. Deux rencontres ont été publiées : Traduire du vernaculaire en latin au moyen Âge et à la Renaissance. Méthodes et finalités, éd. Françoise Fery-Hue, Paris, 2013 (Études et rencontre de l’École des chartes, 42) ; Habiller en latin. La traduction du vernaculaire en latin entre Moyen Âge et Renaissance, éd. Françoise Fery-Hue et Fabio Zinelli, Paris, 2018 (Études et rencontre de l’École des chartes, 52).
Collecta. Archive numérique de la collection Gaignières (1642-1715). Collecta, piloté par Anne Ritz-Guilbert (École du Louvre), reconstitue virtuellement la collection de l’antiquaire François-Roger de Gaignières dispersée entre différents lieux de conservation (plusieurs départements de la Bibliothèque nationale de France et la Bibliothèque Bodléienne d’Oxford).