Raccourcis : menu / contenu / plan des sites / pied de page / recherche
Fondée le 1er janvier 1941 par Jeanne Vielliard, sous la direction d’Édith Brayer, chartiste et élève de Mario Roques, la section romane se consacre à l’étude de la tradition textuelle des littératures vernaculaires de la France médiévale (oc et oïl), en faisant converger deux approches complémentaires : l’une, philologique, axée sur l’histoire des textes et leur tradition manuscrite ; l’autre, codicologique, centrée sur l’objet manuscrit. Sous la direction successive de Jacques Monfrin, Françoise Vielliard et Geneviève Hasenohr, elle a préparé ou réalisé les instruments de travail que sont les suppléments au Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge de Robert Bossuat, la refonte du volume sur le Moyen Âge du Dictionnaire des lettres françaises (1992), l’Album de manuscrits français du xiiie siècle : mise en page et mise en texte (2001) et maintenant la base de données Jonas (voir infra).
philologie romane, langue d’oc, langue d’oil, manuscrits français, typologie des manuscrits, typologie des textes, codicologie, lyrique, épique, littérature religieuse, hagiographie, littérature romanesque, littérature historique, littérature médiévale, bibliographie, incipitaire, histoire de la transmission des textes.
Catalogue illustré des manuscrits de la littérature française et occitane : le xiie siècle (voir page descriptive du programme)
Album de manuscrits français du xiiie siècle. Mise en page et mise en texte. Rome : Viella, 2001. 21 x 30 / 238 p. / ill. / 16 pl. [>> en savoir plus]
Dictionnaire des lettres françaises. Le Moyen Âge, sous la direction de G. Hasenohr et M. Zink, Paris, Le livre de poche, 1992.
Frère Laurent, La Somme le roi, éd. Édith Brayer. & Anne-Françoise Labie-Leurquin, Paris - Abbeville, Société des anciens textes français - Paillart, 2008. [présentation de l’ouvrage]
Leurquin
A.-F., « ‘Voy doncques o liseur a quans mault nous sommes obligiez’ ou le
traducteur qui ne savait pas le latin», in Approches
du bilinguisme latin-français au Moyen Âge.
Linguistique, Codicologie, Esthétique, Turnhout, Brepols, 2011
(Collection d’Etudes Médiévales de Nice, 11)
Ruby C., “Typologie des psautiers bilingues du XIIe
siècle”, ibid.
Savoye
M.-L., «Le bilinguisme dans les Matines de la Vierge de Martial d'Auvergne», ibid.
Leurquin A.-F. ,
« Les hésitations du cycle christique du légendier G de Paul Meyer »,
in Le Recueil au Moyen Âge. Le Moyen Âge
central, Turnhout, Brepols, 2010 (Texte, Codex & Contexte, 8).
Savoye
M.-L., «Semis, transplantation et greffe : les techniques de la compilation
dans le Rosarius», ibid.
Leurquin
A.-F., « La Somme
le roi : de la commande royale de Philippe III à la diffusion sous
Philippe IV et au-delà», Colloque L’invention littéraire autour de
1300, Université de Genève, 4,5, 6 février 2009 (à
paraître)
Lefèvre S., « L’invention de l’espace de curiosité : la marge et le cadre dans des livres manuscrits de la fin du Moyen Age et du premier XVIe siècle », dans Le théâtre de la curiosite, Paris, 2008 (Colloques V.-L. Saulnier).
Lefèvre
S., « Le Lais de
Villon, texte d'un voleur, texte volé? », dans Quant l'ung amy pour
l'autre veille. Mélanges de moyen français offerts à Claude Thiry, éd. T. Van
Hemelryck and M. Colombo Timelli, Turnhout, Brepols, 2008,
Lefèvre
S.,« Les rémanences de l’impératif ovidien “Dicere quae puduit, scribere
iussit amor” (Héroïdes, IV, 10) dans
les saluts d’oc et d’oïl du Moyen Age », dans L’épistolaire antique et ses prolongements européens, Ve
Colloque international de Tours, éd. P. Laurence and F. Guillaumont, 2008.
Savoye M.-L., "A la fin de cest livre, je vous salue Marie", dans La Lettre dans la littérature romane du Moyen Âge, études réunies par Sylvie Lefèvre, Orléans, Paradigme, 2008.
Lefèvre S., « Jean Miélot, traducteur de la
première Lettre de Cicéron à son
frère Quintus », La Traduction vers le moyen français, IIe Colloque de
l’Association Internationale pour l’Étude du Moyen Français, sous la dir.
de Claudio Galderisi et Cinzia Pignatelli, Brepols-CESCM, Turnhout, 2007, p.
125-147 (The Medieval Translator,
11).
Leurquin, A.-F., « Un fragment de la Somme le Roi (manuscrit Verdun, Bibl. mun. 391) », Cultura neolatina : Rivista di Filologia Romanza fondata da Giulio Bertoni, 65/3-4, 2005, p. 209-219.
Lefèvre S., « Une traduction bourguignonne d'un dialogue d'humanistes : la biographie anecdotique d'Alphonse V d'Aragon », Le Moyen Français, 57-58, 2005, p. 227-247.
Lefèvre S., « Salade et “ jambon”. Deux italianismes chez Antoine de La Sale ou petites histoires de langue et de bouche », dans « Pour acquerir honneur et pris ». Mélanges de moyen français offerts à Giuseppe Di Stefano, M. Colombo Timelli et Cl. Galderisi, éds, Montréal, CERES, 2004, p. 539-548.
Leurquin, A.-F., « Mise en page et mise en texte dans les manuscrits de la Somme le Roi », dans La Mise en page du livre religieux, xiiie-xxe siècle, Paris, 2004 [Etudes et rencontres de l’Ecole des Chartes, 13], pp. 9-25.
Lefèvre S. (dir.)
La lettre dans
la littérature romane du Moyen Age, Paradigme, Orléans, 2008.
Adresse : IRHT 40 avenue d’Iéna 75116 Paris
Téléphone : 01.44.43.90.78 ou 77
Mail section : section.romane[arobase]irht.cnrs.fr
Pour contacter chaque personne par mail, composer l’adresse de la façon suivante :
prenom [dot] nom [at] irht [dot] cnrs [dot] fr
La section est ouverte sur rendez vous les après-midis : du lundi au vendredi de 13h30 à 17h30.