Raccourcis : menu / contenu / plan des sites / pied de page / recherche
Les origines de ce projet remontent à un demi-siècle : dans les années cinquante, une première liste des manuscrits du xiie siècle est établie par Brian Woledge dans un projet d’étude sur la syntaxe française du xiie siècle et dans l’élaboration de son Répertoire des plus anciens textes en prose française… (1964).
Une Liste provisoire des manuscrits du xiie siècle contenant des textes en langue française est ensuite publiée en 1981 dans la Romania par Brian Woledge et Ian Short.
En 1989, Terry Nixon fournit une description détaillée de ces manuscrits dans une thèse de doctorat restée inédite, intitulée The Role of Audience in the Development of French Vernacular Literature in the 12th and early 13th Century, soutenue à l’Université de Californie à Los Angeles.
L’équipe actuelle s’est formée à l’occasion de la mise à jour et de la révision de la
Liste provisoire et du catalogue descriptif tiré de la thèse de 1989.
Maria Careri (professeur de philologie romane à l’Université de Chieti) et Christine Ruby (section romane de l’IRHT-CNRS) ont rejoint Ian Short (professeur de littérature et de langue françaises à l’Université de Londres) et Terry Nixon, autour d’un projet renouvelé et élargi, devenu international et interdisciplinaire.
L’IRHT s’est associé à sa mise en œuvre et servira de base institutionnelle.
Patricia Stirnemann (chercheur IRHT-CNRS) a offert sa collaboration en tant que spécialiste de l’histoire de l’art.
L’objectif est de fournir un catalogue raisonné ainsi qu’une étude de l’ensemble de la production manuscrite vernaculaire du xiie siècle, aussi bien en occitan qu’en français.
Encadré d’un côté par les premiers monuments, et de l’autre par les manuscrits des toutes premières années du xiiie siècle – qui verront un essor considérable de la mise en écrit vernaculaire professionnelle –, ce corpus fondateur permet d’accéder aux origines livresques de la littérature de la France médiévale.
Les notices détaillées seront consacrées aux manuscrits qui contiennent des textes faisant vraisemblablement partie à l’origine d’un projet de livre (comme le Roland d’Oxford ou l’Alexis de Hildesheim) ou des textes ajoutés au fil des années sur des pages blanches ou dans les marges de manuscrits latins (comme la paraphrase française du Cantique des Cantiques, copiée à la fin d’un sacramentaire).
Les témoignages vernaculaires sporadiques (simples mots ou gloses), les bribes et ébauches occasionnelles, les « traces » noyées dans un contexte linguistique latin, seront recensés séparément en appendice.
Chaque notice comportera une description codicologique et paléographique, accompagnée d’une reproduction photographique.
Viendront s’ajouter des commentaires historiques, linguistiques, littéraires et ecdotiques, des orientations bibliographiques et de nombreux appendices.
Une introduction détaillée fera la synthèse des différents éléments recensés, et les reprendra dans le but de mettre en perspective les différentes lignes de force de cette première « mise en livre » de la production vernaculaire.
M. Careri, T. Nixon, Ch. Ruby et I. Short.
Le catalogue sera publié chez Viella (Rome) dans la collection « Scritture e libri del medioevo »
Porteurs du programme :
Institutions partenaires :
This project goes back at least half a century: in the 1950s a preliminary list of 12th-century manuscripts was compiled by Brian Woledge as part of his study of Medieval French syntax, and in preparation for his Répertoire des plus anciens textes en prose française… (1964). In 1981, in the journal Romania, Brian Woledge and Ian Short published a Provisional List of 12th-century manuscripts containing French. In 1989, Terry Nixon produced a full description of these manuscripts in an unpublished doctoral thesis entitled The Role of Audience in the Development of French Vernacular Literature in the 12th and early 13th Century at the University of California, Los Angeles.
The present team came together when it was decided to publish a revised and up-dated version of the Liste Provisoire and the descriptive catalogue from the 1989 thesis. It was realised that the material now available warranted a broader, interdisciplinary and collaborative, approach. Maria Careri, Professor of Romance Philology at the University of Chieti, and Christine Ruby, researcher with the French National Council for Scientific Research (CNRS-IRHT), joined Terry Nixon and Ian Short, Professor of French Language and Literature at the University of London, to form an international group with an institutional base at the Institute for Textual Research and History (IRHT) in Paris. Patricia Stirnemann, a CNRS researcher here and a specialist in art history, agreed to contribute her expertise to the project.
The intention of this project is to produce both a full-scale catalogue and an exhaustive study of the whole of 12th-century vernacular manuscript production in both French and Occitan. This corpus, situated chronologically between the earliest extant monuments of French written culture and the opening years of the 13th century, that see a significant increase in the number of vernacular manuscripts as professional secular book production gets underway, will for the first time give scholars direct access to the founding manuscripts of Medieval French and Occitan literatures.
Detailed analyses will be provided of manuscripts containing texts that can be assumed to have originally been designed for independent books (such as the Oxford Roland or the Hildesheim Alexis), or texts that were added over the course of time on blank pages or in the margins of Latin manuscripts (like the vernacular paraphrase of the Song of Songs copied at the end of a sacramentary). Incidental and isolated vernacular survivals, such as glosses, notes or lists, which figure in a predominantly Latin context, will be itemised and described in a separate appendix.
Each entry will comprise a detailed codicological and palaeographic description, and be accompanied by a photographic reproduction. This core information will be supplemented by historical, literary, linguistic and text-critical commentaries, and by full bibliographical references and other appendices. A long analytical introduction will offer a synthesising perspective over the whole corpus, bringing together all the different elements that go to make up the complex dynamic by which the manuscript culture of medieval France’s vernacular literatures comes into being.
M. Careri, T. Nixon, Ch. Ruby & I. Short.
To be published by Viella (Rome), in the ‘Scritture e libri del medioevo’ collection.
Una prima lista dei codici francesi del XII secolo è stata compilata nel 1950 da Brian Woledge come parte integrante del suo studio sulla sintassi del francese medievale in vista del Répertoire des plus anciens textes en prose française … (1964). Nel 1981, nella rivista Romania, Brian Woledge e Ian Short hanno pubblicato la Liste provisoire de manuscrits du XIIe siècle contenant des textes en langue française. Nel 1989 Terry Nixon ha fornito una descrizione completa di questi codici The Role of Audience in the Development of French Vernacular Literature in the 12th and early 13th Century (Ph.D. Thesis, Los Angeles, University of California).
La nostra équipe si è formata in occasione della revisione e dell’aggiornamento della Liste Provisoire e del catalogo fornito dalla tesi del 1989. Ci siamo resi conto che il materiale a nostra disposizione meritava un approccio più ampio e interdisciplinare. Maria Careri, che insegna Filologia Romanza all’Università di Chieti e Christine Ruby, ricercatrice CNRS (CNRS-IRHT), assieme a Terry Nixon e Ian Short, Professor of French Language and Literature all’University of London, hanno dato vita a un gruppo di ricerca internazionale con base istituzionale presso l’IRHT di Parigi. Patricia Stirnemann, ricercatrice CNRS presso lo stesso Istituto e specialista di Storia dell’arte, ha accettato di fornire il suo contributo al progetto.
Il nostro obiettivo è quello di offrire al tempo stesso un catalogo ragionato e uno studio dell’intera produzione volgare (francese e provenzale) del XII secolo. Il corpus esaminato, situabile cronologicamente tra i più antichi monumenti della cultura francese scritta ed i primi decenni del XIII secolo, fase in cui l’aumento delle copie dei libri è connesso alla nascita e diffusione degli atelier laici, darà per la prima volta agli studiosi la possibilità di un accesso diretto ai primi documenti delle letterature francese e provenzale.
Analisi dettagliate saranno riservate solo a/per quei codici nei quali il volgare è previsto sin dalla fase iniziale di produzione del libro (come nel Roland di Oxford o nell’Alexis di Hildesheim); saranno dedicate notizie parziali ai testi aggiunti nel corso del tempo su pagine bianche o nei margini di codici latini (come la parafrasi volgare della Chanson de chansons, copiata alla fine di un libro di preghiere). Tracce più accidentali ed isolate, come glosse, note o elenchi, dove il volgare è occasionalmente inserito in un contesto latino, saranno infine elencate e descritte in appendice.
La descrizione codicologica e paleografica sarà accompagnata da una riproduzione fotografica e sarà corredata di note storiche, letterarie, linguistiche ed ecdotiche oltre che dei riferimenti bibliografici e di altre eventuali appendici. Nell’introduzione si tenterà una sintesi critica di tutto l’insieme, mettendo assieme tutti gli elementi che potranno evidenziare la complessa dinamica che ha portato alla formazione della cultura manoscritta della Francia medievale.
M. Careri, T. Nixon, Ch. Ruby & I. Short.
In corso di stampa per la collana “Scritture e libri del medioevo”, ed. Viella, Roma