Vous êtes ici

Œuvres pieuses vernaculaires à succès

Old Pious Vernacular Successes / Œuvres pieuses vernaculaires à succès (2010-2015). Programme de la section romane sous la direction de Géraldine Veysseyre. Il s’intéresse aux textes religieux vernaculaires (français — langue d’oïl —, anglais, allemand et néerlandais) les plus largement répandus dans l’Europe médiévale afin de rendre compte de leur succès et, en sondant leur tradition manuscrite, de mesurer leur impact sur la culture écrite, la spiritualité et les pratiques religieuses du Moyen Âge finissant. Les textes retenus ont circulé dans au moins trois aires linguistiques et sont attestés dans plus de 80 manuscrits pour au moins l’une des aires linguistiques.

Ont donc été retenus :

  1. Le Büchlein der ewigen Weisheit d’Henricus Suso et les traductions vernaculaires de l’Horologium sapientiae
  2. Les traductions de Jacobus de Varagine, Legenda aurea
  3. Les traductions des Meditationes Vitae Christi du Pseudo-Bonaventure
  4. Les traductions des Vitas patrum
  5. Frère Laurent, La Somme le roi ou Livre des vices et des vertus et les traductions anglaises et néerlandaise de ce texte
  6. Guillaume de Digulleville, Le Pelerinage de vie humaine et les traductions allemande, anglaise, néerlandaise de ce texte

Un site internet de présentation a été développé et est en cours d’enrichissement à partir de Jonas. Le travail de recherche est effectué à partir de cette base et de la numérisation des manuscrits.