Logo CNRS

Langue

2.1. Lexicographie et sémantique historique

Papias, Elementarium doctrinæ rudimentum.  Milieu ou 3e quart du XIIIe s. Valenciennes, BM, ms. 396, f. 209

La rencontre des cultures, le transfert des savoirs et des compétences d’une langue à l’autre, la communication, en somme, ne peuvent se vérifier sans une recherche sur le sens des mots. On entend par là aussi bien les recherches médiévales pour comprendre les textes, les traduire, en adapter la langue, rédiger des dictionnaires, que les recherches modernes visant à l’analyse de tous ces témoignages et à la compréhension la plus fine des emplois attestés, dans le temps, dans l’espace, dans des contextes particuliers.

Sous-axes et programmes

2.1.1 — Le Novum Glossarium Mediae Latinitatis (NGML)

  • Rédaction du dictionnaire Novum Glossarium Mediae Latinitatis (NGML)
  • Rédaction de la revue Archivum Latinitatis Medii Aevi (ALMA)

2.1.2 —Sémantique et philosophie : la formation médiévale du « lexique intellectuel»  de l’Europe

  • Glossaire du latin philosophique médiéval

2.1.3 — Textes hébreux en contexte chrétien : efforts de compréhension

  • Dictionnaire hébreu-latin-français de la Bible hébraïque de l’abbaye de Ramsey (xiiie s.)
  • Traductions en vernaculaire d’œuvres juives pour les chrétiens