Logo CNRS

Langue

Dictionnaire hébreu-latin-français de la Bible hébraïque de l’abbaye de Ramsey

dictionnaire-ramsey

Dictionnaire hébreu-latin-français de la Bible hébraïque de l’abbaye de Ramsey (xiiie s.)

Cet ouvrage présente l’étude approfondie et l’édition critique de la Bible hébraïque écrite par les érudits chrétiens à l’abbaye de Ramsey dans l’est de l’Angleterre, pendant le troisième quart du xiiie siècle. Chacune des entrées en hébreu dans le dictionnaire (plus de 3500 classées alphabétiquement) ont été traduites en latin ainsi qu’en ancien français (dans plus de 1000 cas) et en anglais médiéval (dans trois cas). Ces traductions sont illustrées par des citations de la Vulgate qui sont à leur tour corrigées d’après le sens littéral de la Bible hébraïque ou de ses interprétations juives. Plutôt que de suivre la tradition patristique de l’hébraïsme et de s’engager dans des polémiques anti-juives, les auteurs chrétiens de cette œuvre exceptionnelle se sont en réalité tournés vers les sources rabbiniques juives et médiévales, incluant les targumim araméens, les midrashim, les commentaires de Rachi, les racines hébraïques du dictionnaire d’ibn Parhon, etc. Se fondant sur l’approche grammaticale de l’école espagnole, ils ont élaboré une œuvre philologique authentique où la bible hébraïque a été utilisée pour corriger la Vulgate, et plus généralement où la connaissance de la langue hébraïque a servi l’accès et la compréhension du texte original de la Bible.

Avec la collaboration de P. Bobichon (IRHT), G. Dahan (EPHE), F. Dolbeau (EPHE), G. Hasenohr (EPHE), R. Loewe, J.-P. Rotschild (IRHT), P. Stirnemann (IRHT).

Ms Longleat House, 21, f. 143vMs Longleat House, 21, f. 143v

 

This work constitutes the critical edition and indepth study of a unique dictionary of Biblical Hebrew written by Christian scholars at Ramsey Abbey in East Anglia, during the third quarter of the 13th century. Each of the Hebrew entries in the dictionary (over three thousand five hundred, alphabetically arranged) has been translated into Latin, as well as Old French (in more than a thousand cases) and also into Middle English (in three cases). These translations are illustrated by quotations from the Vulgate, which are in turn corrected according to the literal meaning of the Hebrew Bible or its Jewish interpretations. Rather than follow the patristic tradition of Hebraism and engage in anti-Jewish polemics, the Christian authors of this exceptional work actually turned to Jewish Rabbinic and Medieval sources, including the Aramaic targumim, midrashim, Rachi’s commentaries, ibn Parhon’s dictionary of Hebrew roots and so on.Building on the grammatical approach of the Spanish school, they elaborated a genuine philological work where the Hebrew Bible was used to correct the Vulgate, and more generally where the knowledge of the Hebrew language served to access and understand the original text of the Bible.

Fichier(s) attaché(s)Taille
Dépliant (avec bon de commande) de l’éditeur1.49 Mo
Auteurs
Auteur: 
Judith Olszowy-Schlanger
Anne Grondeux
Lien vers page d’auteur IRHT: 
Collection
Corpus Christianorum. Continuatio mediaevalis. Lexica latina medii aevi. Nouveau recueil des lexiques latin-français du Moyen Âge
Description matérielle
Année de parution: 
2008
Disponibilité: 
Disponible
Ville éditeur: 
Turnhout
Éditeur: 
Brepols
ISBN: 
978-2-503-52653-9
Description: 

cxxvi + 282 p., 19 ill., 230 × 310 mm

Référence bibliographique normalisée: 

Olszowy-Schlanger, J. & Grondeux A., eds., Dictionnaire hébreu-latin-français de la Bible hébraïque de l'abbaye de Ramsey (xiiie siècle), Turnhout, Brepols, 2008 (Corpus christianorum. Continuatio mediaevalis. Lexica latina medii aevi. Nouveau recueil des lexiques latin-français du Moyen Âge, LLF 4).